Page 1 of 8

Story 1: THE ADULTEROUS WOMAN

Posted: Sun May 18, 2008 6:11 pm
by Chris OConnor
Story 1: THE ADULTEROUS WOMAN

Please use this thread for discussing the short story "The Adulterous Woman."

Posted: Mon May 19, 2008 9:03 pm
by Thomas Hood
Janine is in the midst of a midlife crisis, and then:

"Janine, leaning her whole body against the parapet, was speechless, unable to tear herself away from the void opening before her. Beside her, Marcel was getting restless. He was cold; he wanted to go back down. What was there to see here, after all? But she could not take her gaze from the horizon. Over yonder, still farther south, at that point where sky and earth met in a pure line

Posted: Thu May 22, 2008 6:45 pm
by DWill
Thanks. It's really a wonderful passage that translation hasn't seemed to hurt. Janine becomes connected here to something much larger; knowledge of human minuteness might be part of it. The story stressed how her life was circumscribed by her existence as Marcel's wife. What little value she seemed to herself to have depended on Marcel, whom she now wonders if she has ever loved. This is a profoundly religious moment she has, an epiphany of connectedness and of sympathy with the human condition. She is weeping inside (as at the end she weeps outwardly) in both affliction and wonder. She had dreaded coming here and initially hated everything about it. Now she comes out of herself and finds herself, in an alien place become suddenly recognizable as a world always promised to her but not before attained.

Thomas, do you have an idea about the word "adulterous."? It's an intriguing choice. I was sure the title pointed to her becoming involved with the jackal-faced French soldier, but Camus has something more subtle in mind.
DWill

Posted: Thu May 22, 2008 9:25 pm
by Thomas Hood
Will, the story is amazing. Now I know why Camus got the Nobel prize.

Epiphany or gnosis -- a secular experience of ultimate reality.

"Jackal-soldier" probably (I'm guessing) refers to an Algerian Arab soldier.

Isn't irony a specialty of the French? Maybe Ophelia will tell us. "Adulterous" appears to be ironic misdirection. "Oh no," I said to myself when I saw the title. "Another Madame Bovary." But it isn't about adultery at all. Rather than the woman taken in adultery of John 8, Camus is probably alluding to the woman at the well of John 4 who meets God, and that's what happens to Janine: gnosis. (How ironic for an atheist group!)

KJV

[John 4:10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

THE ADULTEROUS WOMAN

"Then, with unbearable gentleness, the water of night began to fill Janine, drowned the cold, rose gradually from the hidden core of her being and overflowed in wave after wave, rising up even to her mouth full of moans. The next moment, the whole sky stretched out over her, fallen on her back on the cold earth."

And gnosis is her separation from Marcel, the mundane person: "Marcel, preoccupied, tore his bread into little pieces. He kept his wife from drinking water. "It hasn't been boiled. Take wine." She didn't like that, for wine made her sleepy." (Moral reform is the effort to throw off sleep.)

Janine is focused on death. Even the stones and stars die. We are all one in death, so alienation is a social illusion.

Tom

Posted: Fri May 23, 2008 8:21 pm
by wrryn
Thomas Hood wrote:"Adulterous" appears to be ironic misdirection.
One of the things that makes this story exceptional is the fact that we can completely disagree about the meaning of the title. I believe Camus said exactly what he meant. Janine is unsatisfied with her life and particularly with her husband. Will she decide to stifle these new feelings and go back to accepting life as it has been? Will she keep the feelings, but continue to (externally, at least) live the same life? Or will she decide to act on her desire for something (someone?) different?

And, perhaps most importantly, does it matter whether she acts or not? Is the very thought equal to the action? How about just the inkling of being willing to think the thought?

I think these are the kinds of questions Camus pokes, prods, and hints at.

Posted: Fri May 23, 2008 8:36 pm
by DWill
I suspected that Janine's adultery lay somehow in her act of making a spiritual connection which, one feels, simply has to transform her attitude about living with her husband. This is how wyrrn sees it, too, I think. Thomas's "find" is remarkable, though, and fits extremely well. I agree the story is superb.
DWill

Posted: Fri May 23, 2008 8:46 pm
by Saffron
wyrrn wrote:
And, perhaps most importantly, does it matter whether she acts or not? Is the very thought equal to the action? How about just the inkling of being willing to think the thought?
And DWill:
Thomas's "find" is remarkable, though, and fits extremely well. I agree the story is superb.
Double entendre, maybe? I was thinking just about the same thing as wyrrn.

Posted: Fri May 23, 2008 9:21 pm
by Saffron
Here is what I found on good 'ol Wikipedia:
Biblical Reference

The title of the story is taken from John 8:3-11 - The Adulterous Woman, in which a mob brings an adulteress before Jesus for judgment, the usual punishment for adultery being death by stoning. Jesus decrees that the first stone be thrown by one who is free from sin; until eventually no one remains. This story from the bible parallels Camus' thinking on Capital Punishment as outlined in Reflections on the Guillotine. Namely, that no authority exists which is capable of passing judgment on another human being because no person possesses absolute innocence.

[edit] Intent vs. Act

Contrary to the title, at no point does Janine commit any physical act of adultery. The adultery in question is symbolic and in her own mind. By the end of the story, Janine is only guilty of the thought but it is not clear if she will take further action on her frustration or if she is prepared to go back to how things were before and accept her life. The title could be read as implying that the will to commit the act is equal to the act itself.

Posted: Fri May 23, 2008 9:28 pm
by Saffron
Puroosing the internet I also found this:

http://www.npr.org/templates/story/stor ... Id=9575453

It is a link to NPR:

All Things Considered, April 13, 2007 ยท In 1957, French-Algerian writer Albert Camus won the Nobel Prize for Literature, and his short story collection Exile and the Kingdom was first published in French. The first English translations of the stories were not well received by critics.

Fifty years later, Carol Cosman has given a fresh translation to the book, which is being published in paperback, with a forward by Turkish novelist and recent Nobel winner Orhan Pamuk.

Posted: Sat May 24, 2008 10:42 am
by DWill
The 1957 translation you mention must be the one by O'Brien that I and I assume others are using. It seems fine to me, but what do I know about it? I am interested in getting a hold of the French, just to see if I can tell anything about the choices made. I'd be interested to know, for example, why the translator chose the word "renegade" to translate the title of the second story. Also, maybe "adulterous" doesn't do full justice to Camus' French. I think we need a consult from Ophelia.
DWill