• In total there are 24 users online :: 0 registered, 0 hidden and 24 guests (based on users active over the past 60 minutes)
    Most users ever online was 871 on Fri Apr 19, 2024 12:00 am

Poem on your mind

A platform to express and share your enthusiasm and passion for poetry. What are your treasured poems and poets? Don't hesitate to showcase the poems you've penned yourself!
Forum rules
Do not promote books in this forum. Instead, promote your books in either Authors: Tell us about your FICTION book! or Authors: Tell us about your NON-FICTION book!.

All other Community Rules apply in this and all other forums.
User avatar
Saffron

1F - BRONZE CONTRIBUTOR
I can has reading?
Posts: 2954
Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
16
Location: Randolph, VT
Has thanked: 474 times
Been thanked: 399 times
United States of America

Re: Poem on your mind

Unread post

giselle wrote:This is a great poem, Saffron, thanks. It’s a bit sad that often we seem to hear about the great work people have done only when they pass away. This poem reminded me of creatures that have the ability to lop off bits of their body as a defense mechanism, I didn’t realize that this is called ‘autotomy (below). Also, I found out that there is a whole body of haiku poetry about the sea cucumber, I guess partly because of ‘autotomy’ and partly because it is popular Japanese cuisine!

“Autotomy (from the Greek auto = "self-" and tomy = "severing") or self amputation is the act whereby an animal severs one or more of its own appendages,[1] usually as a self-defense mechanism designed to elude a predator's grasp. The lost body part may be regenerated later.” Wikipedia
Thanks for posting the definition. Hey, if you want to listen to the radio piece I heard on Wislawa Szymborska here is the link - it's a good spot.

http://www.npr.org/2012/02/02/146281183 ... dies-at-88
User avatar
Saffron

1F - BRONZE CONTRIBUTOR
I can has reading?
Posts: 2954
Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
16
Location: Randolph, VT
Has thanked: 474 times
Been thanked: 399 times
United States of America

Re: Poem on your mind

Unread post

Here is an excerpt about the poem Autotomy from the NPR website:

The sea cucumber can become two parts, one living, one dead. Szymborska compares this to the way in which writers have long argued that when they died, their work would live on — granting them a kind of immortality. But Szymborska is skeptical. She doesn't think anyone exists outside of time, or that writing poetry is a matter of falling on the right side of an abyss. As she puts it in the poem's conclusion:


Here the heavy heart, there non omnis moriar — (translation: I shall not wholly die)
Just three little words, like a flight's three feathers.

The abyss doesn't divide us.
The abyss surrounds us.

The ending of the poem could seem grim. After all, she's suggesting that there is, in the end, no way to cheat time. But if that's the case — if we can't continually evade death — then this is at least something we all share. It's no surprise that her poem is dedicated to the memory of one of her friends.
User avatar
DWill

1H - GOLD CONTRIBUTOR
BookTalk.org Hall of Fame
Posts: 6966
Joined: Thu Jan 31, 2008 8:05 am
16
Location: Luray, Virginia
Has thanked: 2262 times
Been thanked: 2470 times

Re: Poem on your mind

Unread post

Is the title of the poem "Autotomy," then? On pasted-in webpage, it's "Autonomy." Is it also a translation? It appears somehow to have been written in English. But if not it's certainly a fine translation.
User avatar
Saffron

1F - BRONZE CONTRIBUTOR
I can has reading?
Posts: 2954
Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
16
Location: Randolph, VT
Has thanked: 474 times
Been thanked: 399 times
United States of America

Re: Poem on your mind

Unread post

DWill wrote:Is the title of the poem "Autotomy," then? On pasted-in webpage, it's "Autonomy." Is it also a translation? It appears somehow to have been written in English. But if not it's certainly a fine translation.
My oops; it is Autotomy or maybe it was a mistake on the webpage I copied it from (why am I so quick to take blame?!). It was written in Polish. It definately works in English; still wish I could understand it in Polish - to see how it sounds.
User avatar
giselle

1H - GOLD CONTRIBUTOR
Almost Awesome
Posts: 900
Joined: Tue Oct 21, 2008 2:48 pm
15
Has thanked: 123 times
Been thanked: 203 times

Re: Poem on your mind

Unread post

Interesting point, DWill. I took the poem title as literally 'Autonomy' (with its attendant meaning) but 'autonomy' is awfully close to 'autotomy', which has a clearer meaning in the context of the poem. Strangely, 'autonomy' could also be an appropriate title in a way ... that is, referring to the 'autonomous', severed limb or whatever .. ? Strange crossover of meaning between two closely related words that are also spelled and pronounced similarly. Bit of a riddle.
User avatar
Penelope

1G - SILVER CONTRIBUTOR
One more post ought to do it.
Posts: 3267
Joined: Tue Oct 02, 2007 11:49 am
16
Location: Cheshire, England
Has thanked: 323 times
Been thanked: 679 times
Gender:
Great Britain

Re: Poem on your mind

Unread post

Talking about excellent translations of poetry between languages, which seems an amazing feat to me because so much depends on sound and aliteration in poetry:-

Recently, it was Burn's Night and on the TV was a lovely Scots comedian who recited the address to the Haggis, which begins:

Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy of a grace
As lang's my arm.

Apparently, the Germans' translated this into their language and then back into English and for 'Great chieftain o' the puddin-race!' they had 'Great fuhrer of the sausage people!' :cry:
Only those become weary of angling who bring nothing to it but the idea of catching fish.

He was born with the gift of laughter and a sense that the world is mad....

Rafael Sabatini
youkrst

1F - BRONZE CONTRIBUTOR
One with Books
Posts: 2752
Joined: Thu Dec 30, 2010 4:30 am
13
Has thanked: 2280 times
Been thanked: 727 times

Re: Poem on your mind

Unread post

Penelope wrote:for 'Great chieftain o' the puddin-race!' they had 'Great fuhrer of the sausage people!' :cry:
:lol: :lol: :lol:
User avatar
Saffron

1F - BRONZE CONTRIBUTOR
I can has reading?
Posts: 2954
Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
16
Location: Randolph, VT
Has thanked: 474 times
Been thanked: 399 times
United States of America

Re: Poem on your mind

Unread post

youkrst wrote:
Penelope wrote:for 'Great chieftain o' the puddin-race!' they had 'Great fuhrer of the sausage people!' :cry:
:lol: :lol: :lol:
:lol:
User avatar
giselle

1H - GOLD CONTRIBUTOR
Almost Awesome
Posts: 900
Joined: Tue Oct 21, 2008 2:48 pm
15
Has thanked: 123 times
Been thanked: 203 times

Re: Poem on your mind

Unread post

Penelope wrote: Apparently, the Germans' translated this into their language and then back into English and for 'Great chieftain o' the puddin-race!' they had 'Great fuhrer of the sausage people!' :cry:
Penny: That is lol funny ... one can just about picture these two .. the chieftain and the fuhrer --- side by side with their puddin and sausage. I guess puddin is a fair description of haggis (not sure?) but sausage? Interesting thing about translations is that they illustrate how meaning is not just derived from words/language but from cultural context as well. So when a poem or other work is translated it is really travelling back and forth between cultural settings as well as between languages. In this case, the funnier part of this translation may result principally from the cultural shift.
User avatar
Penelope

1G - SILVER CONTRIBUTOR
One more post ought to do it.
Posts: 3267
Joined: Tue Oct 02, 2007 11:49 am
16
Location: Cheshire, England
Has thanked: 323 times
Been thanked: 679 times
Gender:
Great Britain

Re: Poem on your mind

Unread post

I love listening to foreign tongues, even when I don't know what they are saying. I am usually able to discern from where on the globe they originate. Although I did hear a couple talking in our local co-op checkout queue a year or two ago and I was so intrigued that I had to ask them what language they were speaking and where they were from.....It was Mongolia. That language didn't sound like any other to me.

I love listening to opera in Italian, because I usually know the English translation of the arias. I once went to a cathedral in Brittany and listened to the Communion service in French...that was lovely since the words in English were so familiar to me. I do speak French fairly well, but of course the church service is in an archaic form. When we went to Crete, I spoke some of my minute smattering of schoolgirl Greek and the people fell about laughing - apparently it was ancient Greek.



I thought this was funny

Windows is Shutting Down by Clive James

The Guardian, Saturday April 30 2005



Windows is shutting down, and grammar are
On their last leg. So what am we to do?
A letter of complaint go just so far,
Proving the only one in step are you.


Better, perhaps, to simply let it goes.
A sentence have to be screwed pretty bad
Before they gets to where you doesnt knows
The meaning what it must of meant to had.


The meteor have hit. Extinction spread,
But evolution do not stop for that.
A mutant languages rise from the dead
And all them rules is suddenly old hat.


Too bad for we, us what has had so long
The best seat from the only game in town.
But there it am, and whom can say its wrong?
Those are the break. Windows is shutting down.
Only those become weary of angling who bring nothing to it but the idea of catching fish.

He was born with the gift of laughter and a sense that the world is mad....

Rafael Sabatini
Post Reply

Return to “A Passion for Poetry”