
Re: Don Quixote - The New Translation
Most likely. I like the first line or so of Prufrock, but after that I lose interest, and as far as The Wasteland is concerned, it has long been my opinion that a poem should not need footnotes. And I don't mean footnotes by a translator who is making a note of something that happened in translation of one language to another, but author written footnotes, without which the poem cannot be read.
Yeah. No. That kind of poetry does not stand with me. That, and I generally hate the "art for art's sake" movement in all forms of the arts, from poetry and art to music. I don't want to have to have my art explained to me, and I don't want to have to read 20 pages of long-winded poetry plus 10 pages of footnotes just to find what I already know -- I hate T.S. Eliot. The only work of his I ever liked was
Old Possum's Book of Practical Cats -- and not just because it became a musical.

Those poems are whimsical and amusing, and sometimes I think Eliot didn't even write them himself. Maybe there really was an "Old Possum."
The copy I have is my dad's, and the copyright on it says 1930, so I can only assume the translation is even older than that! No wonder I've been having such problems.
