Story 1: THE ADULTEROUS WOMAN
Please use this thread for discussing the short story "The Adulterous Woman."
-
In total there are 0 users online :: 0 registered, 0 hidden and 0 guests (based on users active over the past 60 minutes)
Most users ever online was 871 on Fri Apr 19, 2024 12:00 am
Story 1: THE ADULTEROUS WOMAN
- Chris OConnor
-
- BookTalk.org Hall of Fame
- Posts: 17025
- Joined: Sun May 05, 2002 2:43 pm
- 21
- Location: Florida
- Has thanked: 3514 times
- Been thanked: 1309 times
- Gender:
- Contact:
- Thomas Hood
-
Genuinely Genius
- Posts: 823
- Joined: Sun Feb 17, 2008 7:21 pm
- 16
- Location: Wyse Fork, NC
- Been thanked: 1 time
Janine is in the midst of a midlife crisis, and then:
"Janine, leaning her whole body against the parapet, was speechless, unable to tear herself away from the void opening before her. Beside her, Marcel was getting restless. He was cold; he wanted to go back down. What was there to see here, after all? But she could not take her gaze from the horizon. Over yonder, still farther south, at that point where sky and earth met in a pure line
"Janine, leaning her whole body against the parapet, was speechless, unable to tear herself away from the void opening before her. Beside her, Marcel was getting restless. He was cold; he wanted to go back down. What was there to see here, after all? But she could not take her gaze from the horizon. Over yonder, still farther south, at that point where sky and earth met in a pure line
- DWill
-
- BookTalk.org Hall of Fame
- Posts: 6966
- Joined: Thu Jan 31, 2008 8:05 am
- 16
- Location: Luray, Virginia
- Has thanked: 2262 times
- Been thanked: 2470 times
Thanks. It's really a wonderful passage that translation hasn't seemed to hurt. Janine becomes connected here to something much larger; knowledge of human minuteness might be part of it. The story stressed how her life was circumscribed by her existence as Marcel's wife. What little value she seemed to herself to have depended on Marcel, whom she now wonders if she has ever loved. This is a profoundly religious moment she has, an epiphany of connectedness and of sympathy with the human condition. She is weeping inside (as at the end she weeps outwardly) in both affliction and wonder. She had dreaded coming here and initially hated everything about it. Now she comes out of herself and finds herself, in an alien place become suddenly recognizable as a world always promised to her but not before attained.
Thomas, do you have an idea about the word "adulterous."? It's an intriguing choice. I was sure the title pointed to her becoming involved with the jackal-faced French soldier, but Camus has something more subtle in mind.
DWill
Thomas, do you have an idea about the word "adulterous."? It's an intriguing choice. I was sure the title pointed to her becoming involved with the jackal-faced French soldier, but Camus has something more subtle in mind.
DWill
- Thomas Hood
-
Genuinely Genius
- Posts: 823
- Joined: Sun Feb 17, 2008 7:21 pm
- 16
- Location: Wyse Fork, NC
- Been thanked: 1 time
Will, the story is amazing. Now I know why Camus got the Nobel prize.
Epiphany or gnosis -- a secular experience of ultimate reality.
"Jackal-soldier" probably (I'm guessing) refers to an Algerian Arab soldier.
Isn't irony a specialty of the French? Maybe Ophelia will tell us. "Adulterous" appears to be ironic misdirection. "Oh no," I said to myself when I saw the title. "Another Madame Bovary." But it isn't about adultery at all. Rather than the woman taken in adultery of John 8, Camus is probably alluding to the woman at the well of John 4 who meets God, and that's what happens to Janine: gnosis. (How ironic for an atheist group!)
KJV
[John 4:10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
THE ADULTEROUS WOMAN
"Then, with unbearable gentleness, the water of night began to fill Janine, drowned the cold, rose gradually from the hidden core of her being and overflowed in wave after wave, rising up even to her mouth full of moans. The next moment, the whole sky stretched out over her, fallen on her back on the cold earth."
And gnosis is her separation from Marcel, the mundane person: "Marcel, preoccupied, tore his bread into little pieces. He kept his wife from drinking water. "It hasn't been boiled. Take wine." She didn't like that, for wine made her sleepy." (Moral reform is the effort to throw off sleep.)
Janine is focused on death. Even the stones and stars die. We are all one in death, so alienation is a social illusion.
Tom
Epiphany or gnosis -- a secular experience of ultimate reality.
"Jackal-soldier" probably (I'm guessing) refers to an Algerian Arab soldier.
Isn't irony a specialty of the French? Maybe Ophelia will tell us. "Adulterous" appears to be ironic misdirection. "Oh no," I said to myself when I saw the title. "Another Madame Bovary." But it isn't about adultery at all. Rather than the woman taken in adultery of John 8, Camus is probably alluding to the woman at the well of John 4 who meets God, and that's what happens to Janine: gnosis. (How ironic for an atheist group!)
KJV
[John 4:10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
THE ADULTEROUS WOMAN
"Then, with unbearable gentleness, the water of night began to fill Janine, drowned the cold, rose gradually from the hidden core of her being and overflowed in wave after wave, rising up even to her mouth full of moans. The next moment, the whole sky stretched out over her, fallen on her back on the cold earth."
And gnosis is her separation from Marcel, the mundane person: "Marcel, preoccupied, tore his bread into little pieces. He kept his wife from drinking water. "It hasn't been boiled. Take wine." She didn't like that, for wine made her sleepy." (Moral reform is the effort to throw off sleep.)
Janine is focused on death. Even the stones and stars die. We are all one in death, so alienation is a social illusion.
Tom
One of the things that makes this story exceptional is the fact that we can completely disagree about the meaning of the title. I believe Camus said exactly what he meant. Janine is unsatisfied with her life and particularly with her husband. Will she decide to stifle these new feelings and go back to accepting life as it has been? Will she keep the feelings, but continue to (externally, at least) live the same life? Or will she decide to act on her desire for something (someone?) different?Thomas Hood wrote:"Adulterous" appears to be ironic misdirection.
And, perhaps most importantly, does it matter whether she acts or not? Is the very thought equal to the action? How about just the inkling of being willing to think the thought?
I think these are the kinds of questions Camus pokes, prods, and hints at.
- DWill
-
- BookTalk.org Hall of Fame
- Posts: 6966
- Joined: Thu Jan 31, 2008 8:05 am
- 16
- Location: Luray, Virginia
- Has thanked: 2262 times
- Been thanked: 2470 times
I suspected that Janine's adultery lay somehow in her act of making a spiritual connection which, one feels, simply has to transform her attitude about living with her husband. This is how wyrrn sees it, too, I think. Thomas's "find" is remarkable, though, and fits extremely well. I agree the story is superb.
DWill
DWill
- Saffron
-
- I can has reading?
- Posts: 2954
- Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
- 16
- Location: Randolph, VT
- Has thanked: 474 times
- Been thanked: 399 times
wyrrn wrote:
And DWill:And, perhaps most importantly, does it matter whether she acts or not? Is the very thought equal to the action? How about just the inkling of being willing to think the thought?
Double entendre, maybe? I was thinking just about the same thing as wyrrn.Thomas's "find" is remarkable, though, and fits extremely well. I agree the story is superb.
- Saffron
-
- I can has reading?
- Posts: 2954
- Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
- 16
- Location: Randolph, VT
- Has thanked: 474 times
- Been thanked: 399 times
Here is what I found on good 'ol Wikipedia:
Biblical Reference
The title of the story is taken from John 8:3-11 - The Adulterous Woman, in which a mob brings an adulteress before Jesus for judgment, the usual punishment for adultery being death by stoning. Jesus decrees that the first stone be thrown by one who is free from sin; until eventually no one remains. This story from the bible parallels Camus' thinking on Capital Punishment as outlined in Reflections on the Guillotine. Namely, that no authority exists which is capable of passing judgment on another human being because no person possesses absolute innocence.
[edit] Intent vs. Act
Contrary to the title, at no point does Janine commit any physical act of adultery. The adultery in question is symbolic and in her own mind. By the end of the story, Janine is only guilty of the thought but it is not clear if she will take further action on her frustration or if she is prepared to go back to how things were before and accept her life. The title could be read as implying that the will to commit the act is equal to the act itself.
- Saffron
-
- I can has reading?
- Posts: 2954
- Joined: Tue Apr 01, 2008 8:37 pm
- 16
- Location: Randolph, VT
- Has thanked: 474 times
- Been thanked: 399 times
Puroosing the internet I also found this:
http://www.npr.org/templates/story/stor ... Id=9575453
It is a link to NPR:
All Things Considered, April 13, 2007 · In 1957, French-Algerian writer Albert Camus won the Nobel Prize for Literature, and his short story collection Exile and the Kingdom was first published in French. The first English translations of the stories were not well received by critics.
Fifty years later, Carol Cosman has given a fresh translation to the book, which is being published in paperback, with a forward by Turkish novelist and recent Nobel winner Orhan Pamuk.
http://www.npr.org/templates/story/stor ... Id=9575453
It is a link to NPR:
All Things Considered, April 13, 2007 · In 1957, French-Algerian writer Albert Camus won the Nobel Prize for Literature, and his short story collection Exile and the Kingdom was first published in French. The first English translations of the stories were not well received by critics.
Fifty years later, Carol Cosman has given a fresh translation to the book, which is being published in paperback, with a forward by Turkish novelist and recent Nobel winner Orhan Pamuk.
- DWill
-
- BookTalk.org Hall of Fame
- Posts: 6966
- Joined: Thu Jan 31, 2008 8:05 am
- 16
- Location: Luray, Virginia
- Has thanked: 2262 times
- Been thanked: 2470 times
The 1957 translation you mention must be the one by O'Brien that I and I assume others are using. It seems fine to me, but what do I know about it? I am interested in getting a hold of the French, just to see if I can tell anything about the choices made. I'd be interested to know, for example, why the translator chose the word "renegade" to translate the title of the second story. Also, maybe "adulterous" doesn't do full justice to Camus' French. I think we need a consult from Ophelia.
DWill
DWill