Joined: Feb 2010 Posts: 33 Location: Long Beach, CA
Thanks: 1 Thanked: 1 time in 1 post
Gender: Country:
Don Quixote - The New Translation
By all accounts the new translation of Don Quixote by Edith Goodman is a work of wonder. I never was able to get through my reading of what I now understand to be the fountainhead of all classics, and the first true novel, perhaps because the translation was less than desirable, or perhaps I was just not ready for the book. As a newbie I hardly concsider myself qualified to lead the discussion, but I would be eager to join in.
Joined: Apr 2008 Posts: 2824 Location: Round Hill, VA
Thanks: 381 Thanked: 304 times in 233 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
I am definitely interested in reading along. I am going to see if my library has this edition. Any just gotta toss this in --
The Tale of Genji - the 11th Century Japanese classic written by a Heian court lady known as Murasaki Shikibu. It is generally considered to be the world's first true novel, and was certainly the first psychological novel ever written.
_________________ “The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser men so full of doubts.”
Joined: Feb 2010 Posts: 1681
Thanks: 178 Thanked: 147 times in 132 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
Oh my various gods, there's an easier to read Don Quixote!?! I must have it! Don Quixote is one of my favorite stories, and yet I can barely get through the first chapter because of the way it is written. It even has a musical based on it, which is fabulous, and makes me want to read it even more, and all the more frustrated that I hate the writing style.
I often wish I could understand every language so that I could read books as they were originally intended to be read. But now I can finally read Don Quixote! You've made me a very happy girl!
Joined: Feb 2010 Posts: 1681
Thanks: 178 Thanked: 147 times in 132 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
tomwhite56 wrote:
By all accounts the new translation of Don Quixote by Edith Goodman is a work of wonder. I never was able to get through my reading of what I now understand to be the fountainhead of all classics, and the first true novel, perhaps because the translation was less than desirable, or perhaps I was just not ready for the book. As a newbie I hardly concsider myself qualified to lead the discussion, but I would be eager to join in.
Do you mean Edith Grossman? That's what I'm finding on Amazon.
Joined: Jan 2010 Posts: 19 Location: Norwest Alabama
Thanks: 0 Thanked: 1 time in 1 post
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
"Don Quijote soy, y mi profesión la de caballero andante. Son mis leyes, el desfacer entuertos, prodigar el bien y evitar el mal. Fuyo de la vida regalada, de la ambición y la hipocresía, y busco para mi propia gloria la senda más angosta y difícil. ¿Es eso, de tonto y mentecato?".
Don Quijote y yo hablamos la misma lengua. Si vosotros quereís yo podría coordinar la discusión, mis apreciados y respetados amigos.
Joined: Feb 2010 Posts: 1681
Thanks: 178 Thanked: 147 times in 132 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
justareader wrote:
"Don Quijote soy, y mi profesión la de caballero andante. Son mis leyes, el desfacer entuertos, prodigar el bien y evitar el mal. Fuyo de la vida regalada, de la ambición y la hipocresía, y busco para mi propia gloria la senda más angosta y difícil. ¿Es eso, de tonto y mentecato?".
Don Quijote y yo hablamos la misma lengua. Si vosotros quereís yo podría coordinar la discusión, mis apreciados y respetados amigos.
Justareader
No fair! You didn't translate! My mind just exploded. Why did I take French instead of Spanish?!
The following user would like to thank bleachededen for this post: Glorie
Joined: Apr 2009 Posts: 2375 Location: New Jersey
Thanks: 438 Thanked: 345 times in 281 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
bleachededen wrote:
Do you mean Edith Grossman?
This is what I'm finding too, with an intro by Harold Bloom. Is this the correct book? My library has it as well, I'll pick it up tomorrow. I'm still working on "War and Peace", these two books should make for an interesting combination.
If we have enough interested participants, we may want to add it as an additional fiction discussion selection.
tomwhite56 wrote:
As a newbie I hardly consider myself qualified to lead the discussion,
You are not a newbie to reading are you? We do require all discussion leaders to face a panel of experts, and you are required to provide your credentials which will be carefully scrutinized before you can be selected as discussion leader.
Just kidding! Volunteers are always welcome, and greatly appreciated
Joined: Feb 2010 Posts: 1681
Thanks: 178 Thanked: 147 times in 132 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
Suzanne wrote:
bleachededen wrote:
Do you mean Edith Grossman?
This is what I'm finding too, with an intro by Harold Bloom.
Oh, Harold Bloom. He and I are not friends. I like some of his ideas about the "anxiety of influence," but his writing comes off as pompous and annoying (somewhat sexist at times, too). But I suppose he's not as bad as T.S. Eliot. That guy drives me nuts!
(somebody didn't like their literary criticism class )
Joined: Oct 2005 Posts: 3663 Location: Canberra
Thanks: 987 Thanked: 952 times in 726 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
justareader wrote:
"Don Quijote soy, y mi profesión la de caballero andante. Son mis leyes, el desfacer entuertos, prodigar el bien y evitar el mal. Fuyo de la vida regalada, de la ambición y la hipocresía, y busco para mi propia gloria la senda más angosta y difícil. ¿Es eso, de tonto y mentecato?".
Don Quijote y yo hablamos la misma lengua. Si vosotros quereís yo podría coordinar la discusión, mis apreciados y respetados amigos.
" Don Quixote I am, and my profession the one of horseman andante. They are my laws, desfacer entuertos, lavishing the good and to avoid the evil. The Fuyo of the given life, the ambition and hypocrisy, and I look for my own glory the narrowest and difficult footpath. He is that, of idiot and mentecato? ". Don Quixote and I spoke the same language. If you quereís I could coordinate the discussion, my appreciated and respected friendly
Does Donkey Hote translate as a pun?
Last edited by Robert Tulip on Tue Mar 02, 2010 2:41 am, edited 1 time in total.
Joined: Jan 2008 Posts: 4541 Location: Berryville, Virginia
Thanks: 927 Thanked: 849 times in 661 posts
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
bleachededen wrote:
Suzanne wrote:
bleachededen wrote:
Do you mean Edith Grossman?
This is what I'm finding too, with an intro by Harold Bloom.
Oh, Harold Bloom. He and I are not friends. I like some of his ideas about the "anxiety of influence," but his writing comes off as pompous and annoying (somewhat sexist at times, too). But I suppose he's not as bad as T.S. Eliot. That guy drives me nuts!
(somebody didn't like their literary criticism class )
One of the little useless things I remember is that ee cummings referred to Eliot as "tears eliot." Will you be shutting your eyes when the march of poems comes to Prufrock and The Wasteland?
As this thread is about Don Quixote, and as I have started to reread my old Penguin, I have the idea to keep reading my edition and see whether what others say will indicate significant differences. The translator of the Penguin (1950) is J. M. Cohen. He says that his is modern, unstilted, and faithful to Cervantes.
_________________ After taking several readings, I'm surprised to find my mind is fairly sound.
Willie Nelson, "Me and Paul"
Last edited by DWill on Tue Mar 02, 2010 9:14 am, edited 1 time in total.
Joined: Feb 2010 Posts: 33 Location: Long Beach, CA
Thanks: 1 Thanked: 1 time in 1 post
Gender: Country:
Re: Don Quixote - The New Translation
bleachededen wrote:
tomwhite56 wrote:
By all accounts the new translation of Don Quixote by Edith Goodman is a work of wonder. I never was able to get through my reading of what I now understand to be the fountainhead of all classics, and the first true novel, perhaps because the translation was less than desirable, or perhaps I was just not ready for the book. As a newbie I hardly concsider myself qualified to lead the discussion, but I would be eager to join in.
Do you mean Edith Grossman? That's what I'm finding on Amazon.
Heh heh...I said "Goodman". Grossman is of course correct.
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot post attachments in this forum
BookTalk.org is a free book discussion group or online reading group or book club. We read and talk about both fiction and non-fiction books as a group. We host live author chats where booktalk members can interact with and interview authors. We give away free books to our members in book giveaway contests. Our booktalks are open to everybody who enjoys talking about books. Our book forums include book reviews, author interviews and book resources for readers and book lovers. Discussing books is our passion. We're a literature forum, or reading forum. Register a free book club account today! Suggest nonfiction and fiction books. Authors and publishers are welcome to advertise their books or ask for an author chat or author interview.